Die Litotes ({{Module:Vorlage:lang}} Module:ISO15924:97: attempt to index field 'wikibase' (a nil value), zu {{Module:Vorlage:lang}} Module:ISO15924:97: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)) ist die Stilfigur der doppelten Verneinung (z. B. nicht unüblich) oder der Verneinung des Gegenteils (z. B. nicht selten).[1][2] Damit kann zum Beispiel eine Behauptung vorsichtig ausgedrückt oder eine Aussage abgeschwächt werden (Untertreibung). Aber auch eine Hervorhebung kann indirekt bewirkt werden. Die Litotes taucht oft im Rahmen von Ironie auf.[3][4]
Beispiele
Doppelte Verneinung:
- „Er hat damit nicht unrecht“ (= Er hat damit recht)
- „nicht ohne Witz“ (= witzig)
Verneinung des Gegenteils:
- „nicht wenig“ (= viel)
- „nicht übel“ (= gut)
- „unwissend“ (= dumm)
Ein bekanntes Beispiel aus dem Englischen ist [not amused] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help). Zum Beispiel bedeutet [She is not amused] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) wörtlich ‚Sie ist nicht erfreut‘, dahinter verbirgt sich jedoch eher die Bedeutung „Sie ist verärgert“. Die Ausdrucksweise veranschaulicht, dass eine Aussage („verärgert“) durch die Verneinung des Gegenteils („nicht erfreut“) abgeschwächt werden kann. Sie eignet sich dadurch für höfliche Ausdrucksweisen, aber auch für die ironische Verwendung.
Ein lateinisches Beispiel ist [non ignorare] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) für ‚genau wissen‘ (von [non] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), und [ignorare] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)).
„Falsche Litotes“
In vielen Sprachen, auch in deutschen Dialekten, stellt die doppelte Verneinung tatsächlich eine Bekräftigung der Verneinung dar ('negativer Concord'):
- Unser Bruder Melcher, der wollt' ein Reiter werden, hatt er doch kein Pferdchen nicht, konnt er keiner werden
- bayerisch: Des is koa Sünd ned
- italienisch: [Non è niente di serio] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Bedeutung: Das ist nichts Ernstes)
- tschechisch: [Nemám nic] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Ich habe nichts)
- englisch: I can't get no satisfaction (Ich kann nicht genug bekommen); We don’t need no education (Wir brauchen keine Bildung); Ain't no sunshine (Die Sonne scheint nicht)
- französisch: Non, je ne regrette rien (Ich bereue nichts)
- spanisch: No he visto nada (Ich habe nichts gesehen)
- niederländisch: Ik zou dat nooit niet doen (Ich würde das nicht machen)
Einzelnachweise
- ↑ Duden online: Litotes
- ↑ Vgl. Pons: Litotes. Die Definition lautet hier vereinfachend: „Bejahung durch doppelte Verneinung“.
- ↑ Duden Band 5: Das Fremdwörterbuch, 10. Ausgabe.
- ↑ Duden Sprachratgeber: Die Litotes